您的位置:首页 > 教育专区 > 外语学习 >
英汉委婉语的对比和翻译分析研究相关论文
三、英汉委婉语的共性与个性 1.东西方相似的审美意识与审美观念
下载文档 (0.05 MB)
无病毒,无广告,无恶意插件
文库信息
  • 资料大小:0.05 MB
  • 资料语言:
  • 下载次数:
  • 文档格式:.doc
  • 打开方式:
  • 文库授权:免费下载
  • 更新时间:2013-05-25
  • 应用平台:WinXP / Win7
  • 文库星级:
  • wkfxw.com(拼音缩写)提供!

分享到:

0%
(0)
0%
(0)
三、英汉委婉语的共性与个性
1.东西方相似的审美意识与审美观念
不同语言,不同文化背景下的人固然具有迥异的审美意识和审美观念,然而,各民族语言相对固定的审美属性决定了东西方审美观在某些根本问题上有相似之处。具体到委婉语现象,各民族共通的审美意识和审美观念决定了英汉两种语言在某些方面有大体相似的委婉语,其中,最为典型的就是“死亡”委婉语,出于人类共通的趋吉避凶心理,英汉两种语言都有大量类似的委婉表达方式。这类委婉语广泛存在于各种语言和文化背景之下,具有一定的共性。以下我就以英汉两种语言中典型的委婉表达为依据,深入揭示人类这一共通的趋美心理。
(1) 性与排泄
在英语中,涉及性的词语一般都用委婉语代替,这一范围还扩大到一些容易让人联想到性的词语,譬如,女式内衣被婉称为“chemise”或“lingerie”。此外,西方父母向孩子解释俩性关系时也常以鸟类和蜜蜂为例。当孩子问及自己从何而来时,父母则用“a visit from the stork”敷衍了之。[4]171与之类似,在汉文化中,出于一种趋美心理,人们习惯用“花”、“草”、“柳”、“云”、“雨”等文雅动听的词汇代替与性相关的话题。我记得小时候父母说我是爸爸从河里担水担回来的。显然,在使用次类委婉语进行交际的过程中,人们充分利用了词语的语义及联想意义。它极易使人联想到已有的经验,从而烘托出说话人的趋美情感。譬如,人们称旧社会妓院为“烟花柳巷”;称男性作风问题为“寻花问柳”“拈花惹草”等。可见,东西方文化在这一问题上的共通之处是由人类普遍的趋美心理所致。 文库分享网(www.Wkfxw.com),全免费下载
 除此之外,各民族语言都认为排泄是个难登大雅之堂的话题。按照人类的普遍心理,凡与人体性器官相关的言行都属不雅范畴,须采用委婉语进行美化,以减少令人不快的因素,增加让人感到美的成分。基于这种共通的求美心理,英汉委婉语中有很多类似的表达方式,如在汉语中,人们常用“去方便一下”,“去一号”;西方人常用“answer nature'scall”、“powder one's nose”等。
(2) 相貌与身材
在评论别人的相貌身材时,英汉俩种语言也有类似的委婉语。从审美心理上看,人的容貌、高矮,虽是天生,但人人皆有爱美之心。为了避免伤及别人自尊,人们便使用委婉语来弥补种种不足,让其在心理意识上找到平衡,最终达到理想的交际效果。如西方人常用“plain”(相貌平平的)、“homely”(家常的)代替“ugly ”(丑陋的);“plump”(丰满的)或者“stout ”(壮实的)代替“fat ”(肥胖的)。与之相应,汉语里常用“平平”、“一般”代替“丑陋”;用“富态”、“发福”、“丰满”、“壮实”等词代替“肥胖”,同样从美学语言学的角度来看,这类委婉语充分体现了人类共通的趋美心理。


[3] 钱冠连. 美学语言学:语言美和言语美[M].深圳:海天出版社, 2004.
[4] 范家材. 英语修辞赏析, 上海:上海交通大学出版社, 2004.
下载地址
您的IP建议您使用电信下载点
最新评论
选择评论类型:
验证码:点击我更换图片

关于我们 | 信息反馈 | 网站地图 |文库提交