文库摘要:
幽默作为一个国家语言和文化不可分割的一部分,同时也是世界的宝贵财富。所以,对于幽默翻译的研究变得极其重要。目前对言语幽默的研究主要集中在文学和心理学的角度,从翻译的侧面对幽默的研究极少。由于语言和文化的隔阂,幽默的翻译存在极大的困难。
本研究以《儒林外史》中修辞手段造成的言语幽默为原始语料,统计不同修辞手段造成言语幽默所占的比例,统计译文中至少保留语言、叙述策略、语境、脚本对立这四个必要参数的比例,统计这类译文所采用的翻译方法。通过前期研究已得知《儒林外史》主要运用了十六种修辞格:反问,反复,比喻,引用,摹绘,借代,谐音,比拟,对偶,排比,对比,回环,顶针,夸张,避讳,反语。而在这几种修辞手段当中,又属反问,比喻,对偶,引用运用 比例最高。
原文 “不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞虾蟆想吃起天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。”